? 东兴翻译实践感想---王九骞-best365体育网站_best365怎么设置中文_best365提现要多久 best365体育网站_best365怎么设置中文_best365提现要多久

您现在的位置: 网站首页 ?>?越南语 ?>? 正文

东兴翻译实践感想---王九骞

发布时间:2019-01-02资料来源:点击次数:

东兴翻译实践感想

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2018级越南语研究生 王九骞

2018年12月17日到23日,我有幸亲临并参加由防城港市人民政府主办的2018中越(东兴·芒街)商贸旅游博览会,在这短短一星期里,我受益匪浅。接下来我想为大家分享本次博览会的心得体会。

在出发的前几天,黄华宪老师为做为本次博览会翻译人员的部分大四,研一和研二同学做了行前培训。会上了解到基本的外事注意事项后,我们拿到了往年的中越(东兴·芒街)商贸旅游博览会的中越对译材料,厚厚的四本,满满的生词,顿时让我们感觉任务艰巨。同时却又能感到很荣幸能将如此重要的一个任务交给仅仅还是在读学生的我们来做,可见我们是是多么被东兴外侨办公室认可和信赖。于是在接下来的几天内,我们全体实习同学全力攻克这几本材料,努力在这次博览会上做到最好。

在本次博览会上我们实习团队分别负责论坛组织组,文体活动组,商务协调组及电商组织组,招商招展组和外事协调组,其中过半同学负责外事协调组。外事协调组主要接待来自主要来自越南及泰国,印尼的12个嘉宾代表团,相比其他组别不仅仅需要具备扎实的翻译功底,更要具备灵活的临场应变能力和更为优秀的外事礼仪。而我则是负责外事协调组中的芒街党政代表团,做为东兴的友好城市,与东兴仅有一河之隔,团队人数达到23人,其中芒街市高层领导如芒街市人民议会主席杨文基,人民议会主席武文京也来参展。人数之多,级别之高,且需要牢记住他们的职位和姓名,无疑又给本次翻译活动增加了许多困难。

17日至20日上午,越方各代表团的参加人员,总人数甚至是各活动的举行时间也一直在变动,开幕前的许多汉语和越南语文件都还未翻译,再加上各参展商的参展商品表也都只是越南语版本。我们翻译团队连夜加班加点,甚至连续几个晚上连续熬夜加班来完成翻译工作,为了保证翻译质量,我们无数次对翻译的文件进行修改。由于重庆和东兴两地的气温气候相差极大,半数同学着凉患上了感冒。可是就是在这样的情况下,我们没有退缩,仍然坚守在翻译这块阵地的第一线。

接下来的20日下午7时30分左右,我陪同市长赴口岸迎接芒街市人民委员会常务副主席阮进勇。阮进勇主席入境东兴后要求直接去会场,我们建议阮主席先共赴晚宴,再去参观会场。而此时阮主席一再要求要先参观会馆,当询问原因时,阮主席的秘书和其他陪同人员则是十分激动且气愤地表示第二天开幕式就要举办,然而中方却不让越方的展览商品过关,而且展馆内装修情况十分糟糕。这样的情况下,如果直接翻译给市长,则无疑是十分尴尬,甚至会影响到本次博览会的举办质量。这样的情况下就是需要临场应变能力了,我则是先示意市长,同时立即联系外侨办的工作人员。在陈市长和外事办的帮助下,货物成功入关,而我则是再不保持双方原意的基础上,用较为平和的越南语词汇和汉语词汇来传达双方的想法,稳定了双方沟通的场面,避免了双方的尴尬。

21日上午,开幕式现场,见证了两国两地成功举办本次博览会的共同愿望。下午,跨境冷链物流暨东盟特色水果产业合作研讨会,商贸旅游投资推介会,东兴市红木文化产业项目推介签约会和中越青年界河联欢同期举行,我有幸做为芒街市委常务裴丽姮,芒街市妇女联合会会长黎青娴和市团委书记何氏梅的陪同翻译,与东兴市市长,市委常委共同参观了中越青年界河联欢。这里中越两国小学生隔河对唱,两国青年也在界河上面的船上共同表演了许多精彩的节目,得到了两国群众和出席嘉宾的一致好评。

22日再次迎来本次博览会的沿边开放发展论坛(三):成立大会,2018年会大会,《沿边开放开发年度报告2018》,本次会议上,国家部委领导,东兴市领导,东兴企业代表,越南国家工商部,广宁省代表团,下龙市代表团,专家学者代表团,芒街市商贸企业代表团,芒街市旅游企业代表团代表等中越代表齐聚一堂,分析了东兴,芒街的发展现状,以及对未来的发展计划,也学习了国内其他沿边开放城市的优秀经验。在本次的会议之后,双方也都学习到了许多值得借鉴的地方,也共同见证了两国在沿边开放发展上互利共赢,更让上一层楼的大好局面。下午,我见证了真正的同声传译,在我印象中,只要在前一天有着足够的准备工作,第二天的翻译工作就会非常轻松,或是说对着稿子读便足矣。但是,在下午的边境旅游研讨会上,外事侨务办公室的姐姐全程脱稿,没有丝毫的卡顿和重复,原本用来记录的笔也仅仅是被用来转笔放松,发音准确,如果只听发音,则完全听不出是哪国国籍。会后我们才知道她本科出来便参加工作,没有攻读硕士研究生,在让我们开阔眼界,增长学识的同时,也让我们知道我们离真正的优秀还差得很远,还有许多需要学习的地方。

23日,各代表团完成本次展会旅程,我们实习团队也陆续完成了本次会展的翻译任务。

总结这次博览会,我的收获有以下几点:

1.细心非常重要,工作中的细心与否是平常生活学习的反映:在博览会开幕式之前,我们主要负责笔译,工作量大虽是一方面原因,但是在笔译的过程中我们出现了不止一次的翻译错误,而这些错误也仅仅是属于细节方面的错误,而并非翻译能力的不足。

2.在做陪同口译之前,一定要充分准备:黄老师曾经说过一句话,不怕准备做的多,就怕准备做得少。在本次翻译中,我所负责的团队的人名多,职位不同且复杂难记。本以为只需要记住会议上的相关词汇便足以,但是在每次核查上车人数是否到齐的时候,以及向市长介绍越方人员的时候通通派上了用场。

3.临场应变能力:有些言语要慎重考虑,审时度势后再考虑是否要翻译,语言翻译的得当,会为双方的合作与交往带来极大的便利,而如果不当的翻译,不适时机的翻译,则会影响双方的交往,甚至影响到双方的关系。那么翻译人员的存在则是一个完全负面,甚至是不应该存在的角色。

4.精准的翻译十分重要:在本次博览会中,我方作为东道主,许多横幅标语,工作人员的工作牌上存在许多翻译错误的现象,甚至这些参展的越南嘉宾则亲口对我们说这些翻译是一些不恰当的翻译,如嘉宾证翻译成khách VIP,翻译证翻译成ch?ng ch? d?ch,这对东兴形象,甚至是我国形象是一个相当大的影响。

5.社会交往能力:本次博览会中,接触到的不仅仅有中越高层领导,更是接触到了形形色色的人,增强了我的社会适应能力,以及与不同的人用不同的沟通策略的能力。